我認為我們可以建立一個本站專屬的DC群,就像這樣
创建帖子
文字
投票
- 所有6个帖子
- 常規6个帖子
排序方式
卡片布局
我的其中一个后室同人站曾被此人多次进行攻击,即使我上报给soap站,此人仍旧开小号穷追不舍,请求此Wiki管理员帮助我,他现在声称要对“别当欧尼酱Wiki”做所谓的贡献
Fandom网站的移动端和桌面端是分别设计的,而一直以来移动端设计不支持自订CSS,这导致用户在移动端的体验很差劲,在众多Fandom用户的要求下,近期Fandom开放了移动端CSS的自定义功能,于是本社区也进行了移动端的初步适配,效果良好,此外在不久之前Fandom移动端也提供了浅色模式和深色模式供用户使用,欢迎大家对移动端的浏览体验提出宝贵意见!
另外,近期Fandom的MediaWiki将升级到1.39版本,敬请期待~
由于本作品有不同的中文翻译版本且繁体变体也不是唯一的,近期将对社区中的简繁转换问题进行集中统一处理,目前设计的重点主要有角色名称和漫画章节名称。大家可以多尝试切换不同的变体浏览网页,如果碰到红字标识的转换出错请在此反馈或向管理员留言。
简繁转换主要处理文章页面在以下几种变体下的显示:
简体系列: zh-hans, zh-cn, zh-sg, zh-my.
繁体系列: zh-hant, zh-tw, zh-hk, zh-mo.
这些变种可以通过每个文章页面右上角的转换下拉菜单切换。
目前的基本转换策略是:
角色 - 美波里[简] <=> 哨[繁]; 椛[简] <=> 红叶[繁]; 纱月[简]<=>爽月[繁]; 和香[简] <=> 暖风[繁]。
剧集页面 - (MW转换表规则)简体中文版的章节名称在文章页面中文变体为变种zh-tw, zh-hk, zh-mo时转换为对应的繁体名称。这些繁体名称来源于繁体中文电子版翻译(首选)和商业版漫画翻译(备选),当这两者均没有官方翻译时不进行标题官方转换,但会进行普通简繁转换。见下面的第一个链接。
剧集页面 - (NoteTA转换组规则,优先于转换表),上面所述的MW转换表不进行章节标题到zh-hant变种的转换,这个转换通过模板NoteTA实现,但实际上编辑转换数据应在[[模块:CGroup/Common]]中,见下面的第二个链接。这个转换不是全局的,需要在每个页面中添加NoteTA模板实现(成功添加后页面左上角会有图标提示),目前已通过信息框嵌入的手段对大部分页面进行了添加。
转换表的缓存问题目前尚未解决,未来还不知道借助转换表转换是否可以实现预期效果,暂时先用上,过两天再观察调整策略。
本社区先前只考虑简体,在这之后大家编辑时可以有意识注意一下简繁转换问题,必要时可使用-{x}-语法(表示对文字x不进行转换)。其他的转换语法可参见维基百科:
目前对当前社区中的所有信息框做了新的设计(好喜欢圆角),主要涉及漫画章节,漫画卷次,角色,作品,音乐和真实人物的信息框样式。
由于设计仓促和本人能力有限,难免存在一些不和谐的地方,欢迎在此处反映bug。
随着别酱了动画化消息的公布,该作品的热度也渐渐提升。我们因此也有必要将社区向着标准化动画社区方向建立,因此在此处征集大家的意见。
标准化的工作将于近期开始,以下是可能的备选任务,如果大家有任何意见和建议都可以提出。
落实社区中漫画章节的官方译名问题,目前繁体中文和英文都有官方译名,因此我们的目标是进行社区中相应信息的修改。
将社区中 wiki 语法的可扩充性提高,主要是数据模板。将来打算将社区中部分内容改为调用数据模板得到(不过按照目前的形势加漫画章节译名就可以了,其余信息不常会被调用),参考https://shachikusan.fandom.com/zh/wiki/Template:Data/Chapter,https://shachikusan.fandom.com/zh/wiki/Template:Data/Manga。以上也仅用于批量补充原先缺失的内容,不拟覆写。
因为动画化了,所以将来会增添很多动画的信息,包括模板,还有应用于动画剧集页面的角色框模板,按照常理角色框的图会使用动画截图。
完善社区分类树:https://onimai.fandom.com/zh/wiki/Category:%E5%88%86%E7%B1%BB